외국인들의 K-콘텐츠 호감도 저해 요인으로는 대부분 분야에서 한국어 자막이나 더빙이 미흡한 점, 자국어로의 번역이 부실한 점, 한국어가 어렵고 생소한 점 등이 꼽혔다. 세계적으로 선풍적인 인기를 끈 한국 드라마 ‘오징어 게임’조차 번역된 영어 자막의 표현이 어색하거나 의미가 정확하지 않다는 지적을 받은 바 있다.
국내에 번역이나 외국어 더빙 등...
이어 “표기 오류를 인지한 즉시 해당 동영상을 삭제했다”며 “이번 사례를 계기로 식약처 누리집, 홍보 자료 등에 올바른 외국어 표기법이 적용될 수 있도록 자세히 살피고 재발 방지에 최선을 다하겠다”고 전했다.
파오차이는 양배추나 고추 등을 염장한 중국 쓰촨 지역 절임 식품이다. 이 식품이 김치와 혼동되며 한국과 중국 양국 간에 논란이 발생하자 지난해 7월...
동시에 무분별한 외국어 남용의 현장이기도 하지요.
특히 의미 파악이 어려운 외래어의 연결체가 우리 주변에 적지 않습니다. 대신해서 쓸 수 있는 동의의 고유어나 우리말, 또는 정확한 외래어 표기법이 존재하지만 간과되기 일쑤이지요.
한때 자동차 석학들이 모인 '자동차 공학회'가 국립국어원과 손잡고 올바른 자동차 전문용어 바로 잡기에 나섰지만, 신기술을...
과기정통부 자료에 맞춤법 오류가 많은 것은 정확한 표현을 모른 채 외국어를 자주 사용했기 때문으로 분석된다. 과기부는 지난 2월 7일 배포한 '과기정통부, 과학기술기반 창업과 기술이전으로 고급 일자리 창출에 앞장선다'란 자료에서 '생존율'을 '생존률'이라고 작성하고 '기술이전 전담 조직(TLO)'과 '대학기술경영센터(TMC)'를 'TLO'와 'TMC'로만 표기해...
한글로 표기되지 않은 간판은 원래 관할 구청으로부터 허가를 받을 수 없고, 불법 간판을 내걸었을 경우 최대 500만 원의 이행강제금을 내야한다. 현행 ‘옥외광고물 등의 관리와 옥외광고산업 진흥에 관한 법률 시행령’ 제12조 제2항에 따르면 광고물의 문자는 원칙적으로 한글맞춤법, 국어의 로마자표기법 및 외래어표기법 등에 맞추어 한글로 표시해야 한다. 외국문...
이번에 마련된 ‘한식메뉴 외국어 표기법 50선’은 국립국어원이 2014년 발표한 ‘주요 한식명(200개) 로마자 표기ㆍ번역 표준안(영ㆍ중ㆍ일)’을 바탕으로 한식재단이 제안한 ‘세계인을 위한 한국음식 75선’과 한국관광공사가 발간한 ‘방한 외국인관광객 음식관광 실태조사(2014)’ 등을 참고해 정리한 것이다.
농식품부와 한식재단은 이를 국내외 3300여개...
서울시는 외국인 관광객들이 편리하게 서울을 즐길 수 있도록 국적불명 콩글리시 표기를 바로잡는 캠페인을 추진한다고 24일 밝혔다.
시는 시내 각종 안내표지판의 잘못된 외국어 표기를 고쳐나갈 계획이다.
이번 캠페인은 다음 달 14일까지 운영되며, 잘못된 표기를 발견한 시민은 사진과 올바른 표기법을 첨부해 이메일(visitseoul1@seoul.go.kr)로 제출하면 된다....
전문 번역가와 언어학자 등이 정한 표준 번역안을 국립국어원에서 공표했으나 정작 일선 음식점에 제대로 홍보되지 않아 무용지물"이라고 지적했다.
이 의원은 관련 부처와 공조해 외국 관광객이 많이 찾는 국내와 해외의 한식당들을 상대로 외국어 표기 실태조사 등을 실시해 통일된 한식 메뉴 외국어 표기법을 구축, 사용해야 한다고 강조했다.
'할로윈 데이'나 '핼러윈 데이' 등으로 발음되는데, 외국어 표기법으로는 '핼러윈 데이'가 맞다. 하지만 국내에선 할로윈 데이가 더 익숙하다.
핼러윈데이의 유래는 기원전 500년경 아일랜드의 켈트족이 그들의 새해 첫날인 11월1일 전날인 10월31일에 귀신 분장을 하고 집안으로 죽은 자들의 영혼이 들어오지 못하게 했다는 풍습에서 비롯됐다....
현대차의 쏘나타 역시 '소나타'가 맞는 표기법이지만, '소나 탄다'는 식의 좋지 않은 이미지 연상을 피하려고 일부러 외국어표기 규정에 맞지 않는 이름을 채택한 경우다.
차 이름을 짓는 과정은 길게는 몇달씩 걸린다. 아슬란의 경우 전문 컨설팅 업체와 직원들의 아이디어 제안을 모아 수개월에 걸친 논의 과정 끝에 선택됐다.
자동차업계 관계자는 "신차가...
문화체육관광부(장관 유진룡)와 한국관광공사(사장 이참)는 외국관광객을 위한 안내체계 개선 및 만족도 제고를 위해 관광업계와 지자체 범용의 외국어 표기지침을 마련했다
지난해 10월부터 올해 2월까지 관광공사의 원어민 번역 전문인력, 학계 관련학과 교수와 문화부 국어정책과 연구관, 국립국어원 관계자 등으로 구성된 자문위원회 회의를 통해 수립됐다
‘음식’...
지상파 및 케이블 텔레비전 프로그램 제목 분석 결과 △로마자나 한자로 표기 △로마자나 한자와 한글을 섞어 표기하는 제목이 주요 문제점으로 드러났다.
특히 케이블방송은 전체 제목 96편 가운데 61편(63.5%)가 외국어 및 불필요한 외국어를 사용, 그 중에는 ‘TREND REPORT Fiㄹ4’와 같은 국적불명의 제목까지 등장해 우려의 대상이 되고 있다는 분석이다.
또 지상파...
그렇다 보니 간혹 영어 스펠링의오탈자가 발생해 대외적 이미지 손상을 입기도 하며, 과도한 외국어 표현으로 학부모 고객들이 백화점에 전화를 걸기도 한다. 이 때문에 백화점이 올바른 우리말을 사용해 고객들에게 올바른 정보를 전달하기로 했다.
8일 현대백화점은 매년 '3월 9일'을 '현대백화점 한글날'로 정하고 올바른 우리말을 사용하기로 했다고 밝혔다....
‘루센 다국어버전’은 외국인 사용자를 위한 보다 정확한 길안내를 위해 문화관광부에서 제공한 로마자표기법을 활용해 고유명사를 영문으로 변환하고 3600여 개의 업종명을 번역하는 등의 과정을 거쳐 외국어 데이터를 구축했다. 영어 공식 명칭 및 한글 발음 표기가 모두 검색되는 ‘루센 다국어버전’은 국내에 거주하거나 방문한 외국인들이 길을 찾는 데 겪는...