세계적으로 선풍적인 인기를 끈 한국 드라마 ‘오징어 게임’조차 번역된 영어 자막의 표현이 어색하거나 의미가 정확하지 않다는 지적을 받은 바 있다.
국내에 번역이나 외국어 더빙 등 전문 인력이 부족하고, K-콘텐츠가 불법 복제·유통되는 과정에서 오역이 반영되기 때문이라는 게 김 의원의 지적이다. 김 의원은 “번역 지원 기관으로는 현재...
번역은 해석의 다음 단계”라며 “한 자막을 만드는데 10이라는 시간이 걸리면 그 뜻을 이해하는 건 2밖에 안 된다. 나머지 8 동안 문장을 만든다. 훨씬 시간이 오래 걸린다”라고 설명했다.
또한 황석희는 ‘오역’에 대해 “전에는 지적하는 관객들과 많이 싸웠다. 하지만 그러다 보니 관객과 관계만 멀어지더라”라며 “지금은 다 인정한다. 똑같은 실수를 하지...
영국 BBC는 4일(현지시간) 소셜미디어에서 불거지고 있는 ‘오징어 게임’ 오역 논란을 다루면서 “부실한 자막이 영어를 사용하는 시청자들에게 ‘오징어 게임’의 의미를 바꿔 전달하고 있다”고 보도했다. 이와 함께 한국어를 유창하게 구사한다는 트위터 이용자 ‘영미 메이어’의 지적을 소개했다.
메이어는 지난 1일 자신의 트위터 계정을 통해 “번역이...
해석해 자막을 달았다.
또 다른 여성은 이서진을 향해 “혼혈일 것 같다”라고 발언하기도 했다. 이에 대해 한 누리꾼은 “유럽인들은 아시아인을 못생겼다고 생각하기 때문에 잘생긴 이서진을 보고 ‘혼혈’이라고 한 것이다”라고 꼬집었다.
누리꾼들은 인종차별적 발언을 한 외국인들은 물론이고 이를 오역해 내보낸 제작진에게도 잘못이 있다고 비판했다....
이를 게재한 CGV 계정 운영자는 “마블 본사에서 '어벤져스4' 예고편의 우리말 자막 버전을 보내줬는데 살 떨려”라는 글을 덧붙이기도 했다. 논란의 오역을 의식한 셈이다.
'어벤져스: 인피니티 워'(2018)에서 닉 퓨리가 캡틴 마블의 등장을 암시하는 장면은 '어벤져스: 인피니티 워' 개봉 당시 화제를 모았다. '캡틴 마블'이 '어벤져스: 엔드게임'으로 어떻게...
이를 감안했을 때 마블이 직접 '어벤져스4' 한국 배포용 예고편 자막을 삽입한 데 또 다른 의도가 있었던 게 아닌지 추측 가능하다.
이에 마블이 국내에서 '어벤져스4'의 앞선 시리즈가 개봉했을 당시 '오역' 논란이 크게 일었던 것을 인지한 결과가 아니겠냐는 의견이 나온다. 실제로 앞선 시즌에서는 '어벤져스4'의 주제를 결정지을 만한 한 마디를 전혀 다른...
박지훈 번역가가 오역 논란을 빚은 가운데 작가 허지웅의 발언에 관심이 모아지고 있다.
박지훈 번역가는 최근 개봉한 영화 '어벤져스: 인피니티 워(어벤져스3)'를 번역하는 과정에서 오역 논란에 휩싸였다.
박지훈 번역가가 영화 말미 닥터 스트레인지의 대사와 쿠키 영상 속 닉 퓨리의 대사 등을 번역하는 도중 욕설(Mother Fxxxxxx)을 '어머니'로 오역했다는...
여기에 현재 개봉 2일 만에 100만 관객을 돌파하며 흥행하고 있는 '어벤져스: 인피니티 워'에서도 자막 오역을 했다는 지적이 제기되면서 일부 대중들은 "작은 오역 실수가 아닌 스토리 전체를 좌우하는 대사를 잘못 번역했다"는 주장까지 하고 있다.
25일 각종 영화 관련 커뮤니티에서 '어벤져스3' 마지막 장면 대사 번역이 의아하다는 평이 나오고 있다. 닥터...
'어벤져스3' 박지훈 번역가가 자막 오역 논란으로 뭇매를 맞고 있다.
'어벤져스: 인피니티 워'(이하 어벤져스3)가 25일 개봉한 가운데, 이 영화의 자막 번역을 맡았던 번역가 박지훈에 대한 팬들의 불만이 거세지고 있다.
심지어 25일 청와대 홈페이지 국민청원 게시판에는 '박지훈 번역가의 작품(번역) 참여를 반대합니다'라는 제목의 청원 글이 올라왔다....
또한 외국인들이 프로그램에 자주 등장하면서 오역자막도 많아졌다. 외국어를 알지 못하는 시청자는 자막에 의존해 프로그램을 이해하는데 오역자막을 버젓이 내보낸 다는것은 시청자를 우롱하는 것과 다름없다. 알게 모르게 자막 속 인격적 모독, 차별적 표현, 선정적 언어, 비속어, 비문법적 표현들이 우리의 인식에 스며들어 악영향을 끼치고 있다. 특히 젊은...
지난 13일 방송된 '슈퍼맨이 돌아왔다'에서는 추성훈 부부와 딸 추사랑이 제주도 한라봉 농장 체험하는 모습이 그려진 가운데 추사랑와 엄마 야노시호의 대화 부분이 오역돼 자막으로 노출됐다는 것.
'슈퍼맨이 돌아왔다' 방송에서는 추사랑의 말을 "까주세요"라고 번역했지만, 실제로는 "엄마도 먹어요"라는 의미였다.
또 추사랑이...
일부 오역 보도 하면서 논란이 되고 있다.
아사히 TV는 지난 7일 '보도 스테이션' 방송을 통해 김연아의 프레젠테이션 장면을 내보냈다. 이 때 김연아가 국제올림픽위원회(IOC) 위원들에게 감사의 말을 전하는 부분에 실제와는 다른 내용의 자막이 삽입됐다.
김연아는 "내 꿈을 이루고 다른 이들에게 영감을 줄 수 있는...