경유지인 상하이 훙차오역까지는 11시간 14분이 걸린다.
이날 운행되는 고속철은 베이징서역에서 현지시간 오후 8시 13분 출발해 다음 날 오전 8시 47분 홍콩에 도착한다. 오후 6시 24분 홍콩에서 출발해 다음 날 오전 6시 53분 베이징에 도달하는 고속철도 운행된다.
베이징-홍콩 고속철 개통으로 ‘홍콩의 중국화’가 가속화 할 것이라는 전망도 나온다. 홍콩...
상하이 시내 훙차오역은 이날 이른 아침부터 귀성객이나 여행객으로 혼잡했다. 이 역에서 푸젠성 친가로 향한다는 한 남성은 닛케이와의 인터뷰에서 “일이 있어서 유급휴가를 받지 못해 이번 춘제는 공식적인 휴일밖에 쉬지 못하게 됐다”며 “그래도 친가에서 가족과 보낼 시간이 기대된다”고 말했다.
중국은 약 일주일간의 공식적인 휴일 이외에도 직장에서...
국내 유명 라면 업체가 미국에서 판매하는 ‘김치라면’ 제품 표지에 김치의 중국어 표기인 ‘신치’(辛奇) 대신 ‘라바이차이’(辣白菜) 잘못 표기해 논란이 제기됐다.
25일 서경덕 성신여대 교수는 자신의 사회관계망서비스(SNS)를 통해 “미국에 거주하는 네티즌들이 공통으로 제보했다. 라바이차이는 중국 동북 지방의 배추절임 음식으로 우리의 김치와는 전혀 다른...
‘집을 사서 아내에게 주라’는 문구와 같은 한자를 사용하는 말장난이었지만, 주택 구매자에게 경품을 제공하는 데 일반적으로 사용되는 문장 구조로 표현됨에 따라 오역될 수 있는 여지가 높다. 이 광고로 회사는 4148달러(약 555만 원)의 벌금을 맞았다.
중국 동부 저장성의 한 주거단지는 작년에 주택 구입자들에게 10그램의 금괴를 제공하겠다고 홍보하기도 했다....
국내에 번역이나 외국어 더빙 등 전문 인력이 부족하고, K-콘텐츠가 불법 복제·유통되는 과정에서 오역이 반영되기 때문이라는 게 김 의원의 지적이다. 김 의원은 “번역 지원 기관으로는 현재 한국문학번역원이 있지만, 문학만이 아닌 영화, 드라마, 웹툰 등 다양한 장르의 K-콘텐츠 번역을 지원할 수 있는 종합 전문 번역 지원 기관이 필요하다”고 말했다....
해당 문자는 윤 대통령 인터뷰 발언 오역 논란이 휩싸인 후 리 기자가 25일 직접 녹취록을 공개, 반박에 나선 것이 지지자들로부터 악플 세례를 받게 된 것이라는 추측이 나오고 있다.
WP기사에서 일본이 100년 전 일로 무릎을 꿇어야 한다는 생각은 받아들일 수 없다고 밝힌 주체가 누구냐를 두고 국민의힘에서는 해당 발언의 주어가 일본 측이라고 주장했다. 이에...
일각에서는 생략된 주어가 '일본'인데 WP가 '나(윤 대통령)'로 오역했다는 지적이 나왔습니다.
유상범 국민의힘 수석대변인은 "해당 문장은 '무조건 안 된다, 무조건 무릎 꿇어라라고 하는 것은 (일본이) 받아들일 수 없다'로 해석해야 한다"고 설명했습니다.
그러면서 "문장 바로 뒤에 '이는 결단이 필요한 것이다'라고 말한 것을 보면 이것이...
윤석열 대통령의 워싱턴포스트(WP) 인터뷰 발언이 논란이 되자 ‘오역’이라고 주장했던 유상범 국민의힘 수석대변인은 인터뷰 원문 녹취록이 공개되자 “사실관계 파악에 미흡했다”며 자신의 주장을 철회했다.
25일 KBS 등 언론보도에 따르면 유 수석대변인은 윤 대통령을 인터뷰한 미셸 리 WP기자가 한국어 원문 녹취록을 공개한 것을 두고 “조금 더 신중한 태도로...
못 받아들여"대통령실 "북핵 위협에 한일 안보협력 안되면 국민 피해"1998년 김대중 연설 인용하며 "같은 맥락" 주장하기도논란 진화 와중 與 "일본이 받아들일 수 없다는 건데 오역"인터뷰 당사자, 원문 공개하며 "번역 오류 아니다" 반박논란 증폭 조짐에 대통령실 "與 이야기 해명 필요 없어"
윤석열 대통령의 한일관계 관련...
윤석열 대통령의 미국 워싱턴포스트 인터뷰 발언 보도를 두고 여권에서 오역 논란을 제기하자 윤 대통령을 인터뷰한 워싱턴포스트(WP) 담당 기자가 원문 녹취록을 공개하며 정면 반박에 나섰다.
25일 미셸 예희 리 WP기자는 트위터에 “번역 오류에 대한 질문과 관련해 오디오를 다시 확인해봤다. 정확히 말한 글자 그대로다”라며 한글 녹취록 캡처본을 첨부해 올렸다....
이 남성은 외상은 없지만, 호흡과 맥박이 없는 심정지 상태로 발견돼 심폐소생술을 받으며 병원으로 이송됐다.
이에 서울교통공사 공식 앱 '또타 지하철'은 "4호선 안산~오이오역 간 상하선 열차 운행 중지로 열차가 지연되고 있다"고 알렸다.
서울교통공사는 4호선 역사와 열차 내부에 해당 내용을 방송하며 이용객들에게 양해를 구하고 있다.
넷마블은 당시 일본·글로벌 서버와의 형평성 문제, 오역과 버그 등으로 불만이 폭발한 이용자들이 보낸 트럭을 받았다. 게임 업계에 시위 트럭이 등장한 첫 사례였다.
‘트럭 시위’ 1년 8개월 만에 ‘페그오’는 커피트럭을 받는 게임으로 변모했다. 이용자들이 마음을 돌린 데에는 넷마블의 운영 변화가 주효한 것으로 보인다. 트럭 사태 이후 공식 사과와 함께...
하지만 창은 해당 보고서의 전체적인 맥락을 오역하고 미국이 원숭이두창 확산의 배후에 있다는 내용의 글을 올렸다.
창의 글에는 700개에 가까운 댓글이 달리고 7500개 이상의 ‘좋아요’를 받았다. 다수의 중국 네티즌들은 전적으로 창의 의견에 동의한다는 의견을 쏟아냈다.
중국 관영 매체들은 미국이 의도적으로 원숭이두창을 퍼뜨렸다는 음모론을...
이 과정에서 A씨는 앱을 통해 “오늘 재미있었으니 다음에도 누나(B씨)랑 같이 놀자”라고 말했고, 앱은 이를 한국어로 번역하는 과정에서 ‘아가씨랑 놀자’라고 오역했다. ‘아가씨’를 노래방 접대부로 오해한 C씨는 “나 와이프 있다. 왜 아가씨를 찾느냐”라며 A씨와 다툼을 벌였다.
다툼 중 A씨는 C씨에게 주먹으로 얼굴을 가격당했고, 평소 호감이 있던 B씨...
또한 황석희는 ‘오역’에 대해 “전에는 지적하는 관객들과 많이 싸웠다. 하지만 그러다 보니 관객과 관계만 멀어지더라”라며 “지금은 다 인정한다. 똑같은 실수를 하지 않도록 하는 게 가장 건설적이다. 그런 실수를 이제는 관객분들도 이해해주시는 거 같다”라고 전했다.
이어 “과거에 피드백 메일을 공개한 적이 있다. 그때 정말 힘들었다. 거의 공황이...
작품의 색마다 절충안을 찾아야 하지만, '오역이 있어선 안 된다'는 집착은 내려놓고 독자의 가독성을 고려해 번역했다"고 했다.
또 다른 대상 수상자인 응우옌 응옥 꿰는 고전소설 김부식(이강래 옮김)의 '삼국사기2'를 베트남어로 번역했다. 응우옌 응옥 꿰는 한국문학 전문 번역가이자 한국외국어대 외국어연수평가원의 교수요원으로 일하고 있다. 그간...
영국 BBC는 4일(현지시간) 소셜미디어에서 불거지고 있는 ‘오징어 게임’ 오역 논란을 다루면서 “부실한 자막이 영어를 사용하는 시청자들에게 ‘오징어 게임’의 의미를 바꿔 전달하고 있다”고 보도했다. 이와 함께 한국어를 유창하게 구사한다는 트위터 이용자 ‘영미 메이어’의 지적을 소개했다.
메이어는 지난 1일 자신의 트위터 계정을 통해 “번역이...
황석희 번역가가 배우 윤여정이 "할리우드 존경 안한다"고 말했다고 보도한 인터뷰 기사의 번역에 오류가 있다고 지적했다.
황석희 번역가는 28일 인스타그램에 배우 윤여정이 "할리우드 존경 안한다"고 말했다고 번역한 인터뷰 기사 사진을 올리며 "헤드라인을 보자마자 윤여정 선생님이 쓰신 표현은 respect가 아니라...
tvN ‘윤식당2’가 뒤늦게 오역 논란에 휘말린 가운데 결국 영상을 삭제했다.
최근 온라인커뮤니티에는 지난 2018년 방송된 tvN 예능 ‘윤식당2’의 오역을 지적하는 글이 게재됐다.
‘윤식당2’는 윤여정을 중심으로 이서진, 정유미, 박서준이 스페인에서 한식당을 열고 외국 손님들에게 한식을 판매하는 등 가게를 운영하는 과정을 담았다. 하지만 이 과정에서...
앞서 대북전단금지법에 관한 호의적 국제여론을 조성하겠다는 외교부도 오역 논란을 빚었다. 외교부는 강경화 외교부 장관의 지난달 16일(현지시간) CNN방송 인터뷰 내용을 홍보하는 과정에서, 대북전단에 대한 북측의 무력 대응을 비판하는 취지의 사회자 발언을 오히려 한국 정부의 대북전단금지법에 동조하는 것처럼 소개했다.
두 부처 모두 의도적인 오역이나...