박선영 “한미FTA번역, 오류투성이...이해 불가”

입력 2011-04-19 13:56
  • 가장작게

  • 작게

  • 기본

  • 크게

  • 가장크게

한·유럽연합(EU) 자유무역협정 번역문 오류에 이어 한·미 FTA 한글판 번역본에도 오류가 있다는 주장이 제기됐다.

자유선진당 박선영 의원은 19일 “한미FTA 한글본도 한·EU FTA나 한·칠레 FTA, 한·아세안 FTA와 마찬가지로 기본적인 단어 번역도 틀리다”며 “전체적으로 번역이 너무 어색해 영문본을 참조하지 않으면 도저히 한글본의 내용을 이해하기가 불가능할 정도”라고 말햇다.

박 의원은 “대한민국의 영토를 구성하는 한 요소인 영공(airspace)도 한-인도 CEPA에서는 ‘영공’이라고 제대로 번역했지만, 한미FTA와 한-칠레 FTA에서는 ‘상공’(제1.4조)이라고 번역하는 등 주권국가의 영역을 표현하는 단어마저 그때그때 다른 용어를 사용했다”고 지적했다.

그는 이어 “소매(retail sale)는 ‘소매포장’(부속서 6-가 Part III)으로, 각종 잡곡류(miscellaneous grains)는 ‘각종의 종자와 과실’로 번역(부속서 6-가 Part II)해 불필요한 오해를 야기하고 있다”면서 “any나 also 같은 단어는 아예 번역을 하지 않는 경우가 많아 경우에 따라서는 의미전달이 반대로 될 수 있다”고 우려를 나타냈다.

그는 “한·미FTA 협정문을 불과 100페이지 정도 봤는데 더 이상 점검하는 것이 무의미할 정도로 오류가 많고, 의미전달도 어렵다”며 “이같은 오류를 제대로 바로 잡을 생각은 하지 않고, 국회 비준만 재촉하는 현실이 참으로 개탄스럽다”고 비판했다.

그는 아울러 “이런 사태를 초래하고도 이 정부에서 한 사람도 책임지는 사람이 없다는 사실 또한 개탄스럽다”고 덧붙였다.

  • 좋아요0
  • 화나요0
  • 슬퍼요0
  • 추가취재 원해요0

주요 뉴스

  • '2024 여의도 서울세계불꽃축제' 숨은 명당부터 사진 찍는 법 총정리 [그래픽 스토리]
  • "원영 공주님도 들었다고?"…올가을 트렌드, '스웨이드'의 재발견 [솔드아웃]
  • '50-50' 대기록 쓴 오타니 제친 저지, 베이스볼 다이제스트 'MLB 올해의 선수'
  • "오늘 이 옷은 어때요?"…AI가 내일 뭐 입을지 추천해준다
  • “이스라엘, 헤즈볼라 수장 후계자 겨낭 공습 지속…사망 가능성”
  • "아직은 청춘이죠"…67세 택배기사의 하루 [포토로그]
  • 뉴욕증시, ‘깜짝 고용’에 상승…미 10년물 국채 금리 4% 육박
  • 끊이지 않는 코인 도난 사고…주요 사례 3가지는?
  • 오늘의 상승종목

  • 10.04 장종료

실시간 암호화폐 시세

  • 종목
  • 현재가(원)
  • 변동률
    • 비트코인
    • 83,574,000
    • +1.32%
    • 이더리움
    • 3,242,000
    • +1.25%
    • 비트코인 캐시
    • 433,600
    • +0.37%
    • 리플
    • 714
    • +0.85%
    • 솔라나
    • 192,200
    • +3.44%
    • 에이다
    • 472
    • +0.85%
    • 이오스
    • 640
    • +1.11%
    • 트론
    • 211
    • -0.47%
    • 스텔라루멘
    • 124
    • +1.64%
    • 비트코인에스브이
    • 61,300
    • +1.74%
    • 체인링크
    • 14,880
    • +2.41%
    • 샌드박스
    • 338
    • +1.2%
* 24시간 변동률 기준